当前位置:首页 > 作文大全 > 字幕组,向左还是向右?|向左向右,向前向后歌曲
 

字幕组,向左还是向右?|向左向右,向前向后歌曲

发布时间:2018-12-24 09:38:12 影响了:

  2009年12月4日,“BT中国联盟”等BT下载网站被广电总局关闭,引起―片哗然。一边是一些网友在论坛、博客乃至MSN上的抱怨,另一边是广电总局对于打击中国互联网视频行业泛滥的盗版、侵权问题的决心。2009年12月14日,广电总局首次就关闭BT下载网站作出官方回应,在其官网上发布了“广电总局有关负责人就查处违规视听网站答记者问”。该文指出,有关网站不解决盗版、低俗等问题,就不可能获得视听许可证,也不可能重新开放。明年,查处力度还将进一步加强。而处于这两方之间的尴尬位置的视频翻译字幕组,显然也要面对何去何从的问题。为此,本刊特别采访到一位圈内人士,由字幕组起家的影视制作网站负责人――梁良。做义务劳动的字幕组一直以来给广大互联网影视爱好者带来了很多便利,虽然大多数字幕组都不提供片源,但是版权问题仍然是宇幕组圈内人员所规避的话题。没的可看,就没的可翻。宇幕组,你将何去何从?
  
  字幕组的由来
  
  数码影像时代:字幕组是从中国发展起来的吗?
  梁良:字幕组并不是中国的特殊产物,它在全世界都存在。中国绝对不是第一个出现字幕组这样的国家,而是外来之物,学习其他国家的技术才发展起来的,基本有网络的国家就有字幕组。目前世界上最强大的字幕组应该是美国、法国、中国,然后还有日本、意大利、德国、巴西、土耳其、智利、荷兰、俄罗斯等等。影视是跨越国界的,为了第一时间“汉化”,各国的速度都很快,都能第一时间把影片翻译成本国字幕发布在网上共享。
  这里还要纠正下大家的错误理解,字幕组是只翻译字幕的,网络上有很多压制组都是使用字幕组的字幕来压制,品德好一点的会保留字幕组信息,差的会把字幕组信息改为自己的信息进行盗用。在中国有能力大量制作字幕的组织很少,目前仅有人人影视,TIF,风软,伊甸园,破烂熊几个组有能力制作字幕(动漫字幕组除外)。当然各国字幕组也是有联系的,因为大家都在翻译同一国家的剧集,YYeTs字幕组也不例外的与很多国家的字幕组保持了友好的合作关系。
  梁良:从互联网提供了很多视频资源开始,网络上就有很多人在做着义务汉化的工作。他们只是为了爱好和分享,只是想给像他们一样喜欢这些东西的网友们能分享到这些喜悦和快乐,比如游戏有游戏汉化组,软件有软件汉化组,影视自然也有影视字幕组。在网络上大家看一些国外影视的日寸候大多需要外挂中文字幕来观看,那么这些字幕是谁做出来的?他们是怎么做出来的?这都是由一群在网络上的爱好者自发组成的组织制作出来的。他们的组织统称为字幕组。字幕组的精神和宗旨是:免费、共享、交流、学习,不以所制作的东西进行商业盈利行为。只有具备以上六个条件的组织才能算是字幕组,国内目前字幕圈子分为:动漫字幕组、电影字幕组、剧集字幕组,而剧集字幕组中又分为日韩剧字幕组,欧美剧字幕组,其中欧美剧字幕组近年来最红,它们之间的竞争强度也是最大,最具有代表性。
  数码影像时代:中国字幕组的队伍是不是也是-点点壮大起来?
  梁良:对。字幕组的形成同样是有一个过程的,在以前还是用小猫(Modem)拨号的年代,大家上网无非就是发送电子邮件,浏览网页,即时聊天。但随着2001年宽带普及之后,网络就开始精彩了起来。首先在带宽有了质的飞跃后可以更加方便网友传输各自资源,这也使得各国一些喜欢分享的爱好者们开始在网络上发布一些自己录制的电视节目,然后这些节目会在网络上通过各种途径传播,传到各个国家,但是各国的语言是不通的,并不是每个人都会外语,于是这时就有人想到要做配套的本国字幕来让普通网友也能看得懂。这时就开始出现了很多的爱好者制作字幕,于是国外的爱好者们就聚集起来一起编写了在电脑上能自动加载字幕的软件,以及制作字幕的软件,这些软件的出现极大的方便了各国爱好者制作字幕。2001年,网络上传播得比较多的应该就是日本动画,都是日本的爱好者录制后发布到网络上的,一些志同道合的爱好者就自发地在网络上组成兴趣小组制作字幕。于是动漫字幕组率先产生,然后是日韩剧字幕组,字幕组中出现最晚的估计就要算是美剧字幕组。在此之前可能大部分人并不熟悉美剧,现在估计大家都知道指的是欧美连续剧,或者直接就是说美国连续剧。记得最~-$ASR美剧是通过《老友记》以及2003年斯皮尔伯格导演的《TAJENG天劫》这两部经典剧集,然后2093年网络上开始出现一些网友翻译美国连续剧,进而逐渐形成了一定规模,美剧字幕圈也慢慢形成了。我们也是从2003年底的时候开始做的字幕,那时仅仅是一些留学生互相交流学习。
  那时制作字幕还都是单独作战的,翻译、时间轴调整、校对、等等都是一个人完成,一般两三天才能做完,如果遇到工作忙的话就会更久,大家熟悉之后就说一部片子应该多人合作,那样出来才快,于是几个比较熟悉的会员就自发的组成某个剧的制作小组,这样一来效率大大的提高了翻译个人,校对一个人,时间轴一个人。为了尊重这些字幕翻译者大家都会在字幕的后面写上“本字幕是由谁翻译的,谁校对,谁做时间轴,以及需要感谢某某会员给于帮助”这样一来一些专译小组就初步形成,然后大家为了好玩就给自己的组取了些个组名或者代号,这时就有了TLF(The Last Fantosu)美剧字幕组,YDY(伊甸园)美剧字幕组,YYeTs人人美剧字幕组,以及F6论坛自己的F6字幕组。这些字幕组其实都是以F6为中心,大家各自翻译各自喜欢的美剧,不会产生冲突,有新剧出来后如果哪个组出得快的话就是他负责做,然后大家一起分享,这就算是初期的联盟协议。直到现在这个界线都―直这样没有被打破,各个圈子都只是做自己的类型,不会跨越地界去做其他的。
  
  曾经奋斗的日子
  
  数码影像时代:据我了解,YYeTs在发展的过程中也遭遇过低谷,能否介绍一下当时的情况?
  梁良:由于一些老组员的退役,加之一些新的字幕组的崛起。2005年年中,YYeTs到了字幕组的最低谷,面临解散的危机,此时的字幕组负责人由于本身工作比较忙,所以平时都没什么时间管理,加上老组员减少,新成员短缺,此时也只能制作几部比较冷门的剧集字幕,不去和其他组争。就在这个非常时期YYeTs出现了一位救星,她就是小露。小露是一位学习法语的小姑娘,平时也在网络上主持一些网络电台节目,也有很多支持者,小露加AYYeTs完全是受到她男友的影响,那时YYeTs的几个主力人员只剩下那么几位,大家在商讨的时候说我们是不是该解散了,这样一直坚持下去确实非常辛苦。这时小楚的女友――小露知道了这件事,她同时也对我们字幕组比较好奇,于是就说那你把我加入到你们组吧,我看看能不能帮上忙,于是就带着好奇与好玩的心态加入了字幕组。小露在大学里除了上课之外有不少空闲的时间,于是她开始帮组里做翻译、校正,帮忙安排调度组员,而且她自己 亲自负责《星际之门一亚特兰帝斯》和《超人前传》字幕的校对与监督,这样一来YYeTs逐步走出阴影,又开始活跃了起来。2006年初,某L离开了私人企业到朋友的设计工作室工作,这样一来就有更多的业余时间来参与到YYeTs的管理,之前小露已经把字幕组管理得比较好了。但是相对于YDY和FR来说YYeTs依然是弱小的,当时组里的几个核心成员在商量之后觉得我们没有自己的论坛是限制我们扩大的最大因素,如果美剧迷们看到我们的字幕后想来跟我们交流,或者有人想加入我们,那他们根本就找不到门路,无法联系到我们。最后大家一致决定必须开自己的论坛了,于是大伙一起凑钱,手头松的出300,紧的出50,就这样集了1400块钱买了个空间,2006年6月1日YVeTs美剧论坛正式开放。论坛开放后半个月时间美剧的新季度就开始了,YYeIs也做好了准备,这时组里的几个新加入的主力翻译非常厉害,不仅翻译得好,而且速度极快,并且这几位都是女生,一位是做服装设计的《英雄》主翻小舞, 位是外语大学的《英雄》主翻小梦,一位是大学英语老师的《天赐》主翻扣扣,还有一位是加拿大华裔,《刀锋战士》、《灵异之城》主翻ambe.’随后更多爱好者加入了我们,台湾,香港,美国,加拿大,澳大利亚,新西兰,包含了全世界的华人和留学生。
  数码影像时代:讲一讲在字幕组兴盛时期一些有趣的事情?
  梁良:大家知道看美剧一来是为了娱乐另外就是学习,所以美剧的字幕如果能专门做针对学习的字幕将会对那些有这些需求的爱好者们有莫大的帮助,于是YYeTs特意制作了学习版字幕,也就是出四条独立的字幕,一条是中文,一条英文,一条中英文,一条中英加注释。这些字幕网友们在观看的时候可以任意切换。三个组还有些其他区别,比如YDY和FR在翻译上直接保留英文的人物名字和英文的地名。而YYeT毫则全部要求把这些翻译成中文,一来是传统翻译都是把名字和地名翻译为中文的,二来照顾了很多英文不好的大众,方便大家记住人物名字,这些都是经过调查和反复探讨后决定的,在三个字幕组里至少能有一个组是制作全中文的,让观看的大众能选择自己喜欢的方式来观看。
  数码影像时代:为了能在第一时间发布剧集字幕,很多翻译是不是都付出了很多努力?
  梁良:拿《越狱》举个例子:早上十点左右《越狱》的片源出现,于是国内各组的传输组威员开始下载。10点30分之后片源传输回国内的工作服务器,翻译们开始下载,同时各组的字幕总监开始把从美国录制的英文字幕分段安排人员翻译。(一般字幕组都能直接从电视上录制下英文字幕,但是这种字幕不是绝对的准确,问题比较多,只能做为参考,负责录制字幕的组员基本都是华裔或者是在国外留学的学生)11点左右翻译们下完片源,字幕这时也分好段了,由于《越狱》的特殊,各组基本都是安排了四个以上的翻译来做。在下午两点左右翻译们基本翻译完了,然后交给一位元老级别的翻译统一合并字幕校对,统~风格和修正翻译的小错误。三点左右字幕完成,最后字幕总监用字幕软件进行一下检查,确定无误之后发布到各自的字幕站上。此时互联网上已经有几万人在等待字幕,记得第一集发布的时候是YDv第一个发布,随后20多分钟FR发布,最后是YueTs。随后各组或者是《越狱》的爱好者用这三个组的字幕在对照各种版本的片源出版720P字幕。这样第一回合下来大家都不分上下,其中各组在翻译的时候也有很多有趣的故事,比如YYeTs那天在做字幕的时候,总监家里的空气开关刚好出司题,每30分钟必定跳闸―次,然后要跑到四楼把开关合上,这天估计上下跑了七趟左右。还有一位翻译,正好翻译完的时候断电了,没法上网,而就缺她这一段就可以发布了。她自己都急得快要哭了,最后终于来电了,于是合并完之后就马上在射手发布出去,不过还是拿到了第二名。这个美女翻译之后在组里开了一贴道歉贴,不过大家都没责怪她,因为这都是不可抗拒因素,在加上大家做这些只是爱好而已,能做得如此投入已经非常难得了。
  数码影像时代:字幕组的工作人员都是义务劳动?是什么支撑着大家义务地去做这样一件事?
  梁良:这个问题真不算是问题,之所以大家喜欢问是因为大家已经习惯了这个没有雷锋的社会了(当然我不是刻意说我们是雷锋,只是想说明那么一个曾经存在的时代)。人们几乎忘记有一个词语叫做“奉献”,仿佛做任何事情一定要有钱赚才会去做,当然我们不能去责怪这些人,在大家看来去做一件没有任何利益的事情仿佛是疯子,这也是现在社会现状的悲哀。我们应该多去尝试做一些没有回报的公益事情,多去帮助―下需要帮助的人,我们觉得自己有这个能力能为更多的人带来快乐,所以我们做了。这并不是为了赚钱,而是为了分享快乐,当你和一群都有这样想法的人在一起工作你会觉得非常的有归属感。加入字幕组的大家也都是这样,为了自己的爱好,想分享优秀影视带来的快乐,也有想在字幕组磨练自己的外语能力。
  数码影像时代:就您而言,大多数字幕组的工作人员和管理者都是利用业余时间在做这件事情,而服务器每年的花费也是一个需要考虑的问题,那么人人或者其他字幕组是怎样运转自己的?
  梁良:网络是个有趣的世界,他可以造就很多成功者,可以让很多人成名,也有很多人想方设法的想在网络上成名,但是字幕组的人却正好相反,他们只是为了爱好和分享就能坚持在网络上做些无偿的奉献,投入了非常多的精力,物力,财力,去做,而没有以此获取一分钱的回报。更没有指望能以此得到关注,甚至不愿意被大家关注。可以这么说,我们在网络上了解到的最新国外影视信息和作品跟这些网络字幕组所付出的辛勤劳动是分不开的,正是他们第一时间翻译出了各国的字幕,我们才能跨越语言的障碍进行交流。目前我们基本上靠网站广告费和组员集资来进行网站运作。
  数码影像时代:听说很多盗版光盘的制作者都会坐享其成地使用字幕组的劳动成果,使字幕组的工作人员深恶痛绝,讲一下这方面的情况?
  梁良:这些情况很多很多,我就不�嗦了,毕竟我们字幕是公开发布随意下载的,别人要拿去做什么那是他们的事情了,我们没能力阻止。
  
  逐渐转型
  
  数码影像时代:而后怎么从字幕组过渡到人人影视?
  梁良:2007年是非常重要的一年,YYeTs正式改名为人人影视,意思为我们做的工作是为了每一位需要的人。也希望每一位受到我们帮助的人能支持我们。YYeTS内部进行了一些调整,使用了更加合理的制作流程,以及大力推广中英双语字幕,让大家更好的学习英文。同时人人还开始涉足影视制作。
  数码影像时代:从字幕组过渡到人人影视后,人人有了一些怎样的变化?
  梁良:变化很大,以前做字幕不需要考虑太多,复杂度和协助也没创作原 创影视那么复杂和繁重,我想我们正在摸索前进,不断学习进步。
  数码影像时代:在网上看到人人影视制作的原创影视作品《左右》,这是哪―年拍摄的,讲讲这方面情况?
  梁良:这方面的情况会由我们的导演陈来详细介绍。
  
  敢问路在何方?
  
  数码影像时代:广电总局封杀BT资源之后,对国内的字幕组有怎样的影响?
  梁良:对宇幕组来说没影响,但是对那些依靠使用别人宇幕来压制视频的压制网站来说影响很大,因为他们没实力进行字幕翻译,现在又不允许发布视频,那么他们只能关闭,因为字幕组主要是进行字幕翻译与分享,与视频发布无关,BT封掉之后那些习惯观看RMvB的网友来说很不方便了,他们必须自己去国外网站找片源来外挂字幕。
  数码影像时代:面对这种形势,人人影视将如何转型?
  粱良:专注翻译字幕,同时向原创影视制作发展。字幕组依然会存在的,因为以后的人人影视制作原创作品的话我们还会经常观看学习海外优秀影视,这就需要中文字幕,以后两者并存。
  数码影像时代:据您所知,其他―些字幕组会有怎样的―些转型动作?
  梁良:其他字幕组怎么做我真不清楚,可能都只是发布字幕文件了,或者转型做SNS社区。
  数码影像时代:目前人人圃l缶的最大的困难是什么?
  粱良:目前最大困难应该就是资金了吧,进行原创影视拍摄的人员基本具备了,剧本也在加紧创作中,现在就是缺少资金了。
  数码影像时代:转型后的人人影视将把主要的业务放在影视制作上么?如果是的话未来有什么计划?
  梁良:影视字幕翻译这个是字幕组的根基不可动摇的,我们也希望大家能习惯外挂字幕。然后就是原创影视的创作,想实现低成本高质量的影视制作,以网络推广为主,同时影片更多的和网友互动,类似美剧的拍摄模式,当然这些都是在获得相关许可和审批之后做的,同时也会多多和相关部门合作,获得他们的帮助。
  数码影像时代:最想对喜欢、支持字幕组的人说点什么?
  梁良:我们会一如既往的坚持这项公益事业,为更多网友造福,同时也希望大家多多给我们原创拍摄计划提意见给干帮助。进行原创剧的拍摄是一个比较复杂的工作,我们希望有兴趣的爱好者加入我们的创作队伍中来,同时也希望有兴趣的公司给于赞助,帮助我们实现梦想,无论是设备提供还是资金提供,场地提供都可以。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3